Le Tour Du Chat

flameproof

Le Tour Du Chat

Post by flameproof » Sat Mar 14, 2009 4:02 pm

Je suis un anglais qui habite en France. Je parle francais comme un anglais (c'est à dire, pas bien).

J'ai une calendrier, Le Tour Du Chat. Chaque jour il y a une petite B.D., et chaque jour je depense plusieurs minutes pour à comprendre six ou sept mots :D

Aujourd'hui, je suis perplexé (comment on dit <<stumped>>?) -- la B.D. a un chien qui ecoute d'un gramophone (j'ai trouvé ce mot dans une dictionnaire :roll:). Le chien semble un peu en colère et il bave (merci encore, la dictionnaire). Les paroles de la chanson qui joue? <<Oùùù qu'est n'est la ba baaaleu.>>

Est ce que quelqu'un peut expliquer cela à moi?

Merci,
Flémie (pas un bon traduction de Flamey, mais un peu drôle neanmoins)

pierre_m

Re: Le Tour Du Chat

Post by pierre_m » Sun Mar 15, 2009 6:44 am

Bonjour Flameproof,

bravo pour ton français.

Puisque tu es perplexe (et non perplexé), je peux essayer de te dépanner.

Je suppose que le chien devant le phonographe rappelle une ancienne marque française : "La Voix de Son Maître".

<<Oùùù qu'est n'est la ba baaaleu.>> : simule une mauvaise prononciation de "où est la balle".

Hope this helps.

flameproof

Re: Le Tour Du Chat

Post by flameproof » Sun Mar 15, 2009 10:38 am

Merci Pierre,

Perplexe/perplexé -- c'est étrange, la verb perplexer n'exist pas! (Il exist en anglais, c'est très utile pour moi). Je suis confusé (pardon, je suis confus) :)

"La Voix de Son Maître" -- c'est l'image exact.
<<Oùùù qu'est n'est la ba baaaleu.>> : simule une mauvaise prononciation de "où est la balle".
Comma ça, je comprends, et il est un peu drôle. Mais je reste perplexe avec l'expression "qu'est n'est" -- est-il bien constructé? Ça veut dire quoi?

wchymeUS

Re: Le Tour Du Chat

Post by wchymeUS » Sun Mar 15, 2009 4:21 pm

Ah, le "qui n'est" vient d'une distortion de la langue (something like wanna gonna :-)). La phrase correcte est sans doute:
"Ou se trouve la balle". Je tente une explication:

Les enfants diraient: "ou est-ce qu'elle est la balle". La locution "ou est-ce que" n'est pas vraiment jolie (voire correcte, un grammairien pourrait nous eclairer). Donc ca explique l'apparition du "que" dans ta phrase.

Quand on parle a un chien, ou un enfant, on a tendance a babiller (you know... babbling or twadling). On va rajouter des "ne" inutiles. Tu entendras "qui n'est mignon ce petit enfant" au lieu de "qu'il est mignon...".

Donc le "ou est-ce que se trouve la balle" va devenir "ou qui n'est la balle"

flameproof

Re: Le Tour Du Chat

Post by flameproof » Sun Mar 15, 2009 6:24 pm

Ah, merci wchymeUS pour ton explication -- enfin je peux dormir :D J'ai appris quelque chose et je comprend pourquoi le pauvre chien est en colère (je deteste le babillage même en anglais).

Et, merci Pierre encore.

Return to “Français”